Сегодня в Астане состоялся показ приквела полюбившейся всем анимационной картины «Корпорация монстров». |
Еще в 2001 году первый фильм про двух монстров из параллельного мира Майка Вазовски и Салли приобрел кассовую популярность. В мировом прокате он собрал более полмиллиарда долларов и получил премию «Оскар» за лучшую звукорежиссуру. Полюбившиеся всем герои были совсем не страшные. Они рассказывают о важных и нужных для людей вещах: дружбе, доверии и вере - так, чтобы это поняли и дети, и взрослые.
Вот уже спустя 12 лет герои вновь возвращаются, чтобы рассказать новую поучительную и смешную историю. В Казахстане, благодаря инициативе Ассоциации «Болашак» и компании «MARWIN» при поддержке благотворительного фонда «Алтын Қыран», это история будет поведана на казахском языке.
К слову, «Монстрлар университеті» - это не единственный проект, направленный на развитие и пропаганду государственного языка. Первый проект «Көліктер-2» («Тачки-2») успешно стартовал в 2011 году, второй мультфильм «Храбрая сердцем» («Батыл жүрек») стал обладателем премий «Оскар» и «Золотой глобус» 2012 года.
В этот раз в дубляже «Университета монстров» на казахский язык наравне с профессиональными актерами приняли участие воспитанники детского дома в Алматинской области.
Всего в проекте было задействовано 40 актеров. В Лос-Анджелесе, надо сказать, действительно утвердили лучшие голоса для своих героев. Главный герой, обаятельный и весёлый Майк Вазовски заговорил голосом Дулыги Акмолды («Биржан-сал»). Верного друга и напарника Майка, Джеймса Салливана озвучил Руслан Сенкебаев. Голосом вечного соперника Майка и Салли - Рэнди Боггса заговорил Азамат Канапья (его голосом говорил Уилл Смит в фильме «Қара киімділер-3/Люди в чёрном-3»). И вот еще, заслуженная артистка Казахстана Лидия Каден «примерила» роль мрачного монстра, декана Хардскраббла.
Режиссеру дубляжа Айжан Жамшитовой, редактору и укладчику Турсыбеку Саукетаеву и Салтанат Дугенбаевой удалось заставить синхронно говорить англоязычных персонажей на казахском языке. Перевод был легким для понимания детьми. Он изобилует удачными шутками, а вместе с закадровой игрой актеров, четко выражает настроения героев мультфильма. Создается впечатление, будто мультфильмы снимали в Казахстане.
Для киностудии «Дисней», создающей картины для семейного просмотра, казахский стал 39 языком официального дублирования из семи тысяч существующих в мире.
Национальное информационное агентство «КазИнформ»
Время загрузки страницы 0.667 сек. |
Хостинг - Разработка - Сопровождение. Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved |
![]() ![]() |