Язык входит в жизнь человека с первых дней. Впитывается с молоком матери, воплощается в образах, лицах и звуках и проникает в самое сердце через словесную форму. Так мы осваиваем родной язык. Несмотря на усилия государства и отечественных языковедов, у казахстанцев пока не получается свободно овладеть всеми языками, заявленными в государственной программе «Триединство языков», особенно много сложностей наблюдается в изучении именно казахского языка. О том, как стать полиглотом, в интервью газете «Литер-Неделя» рассказывает известный российский лингвист, автор ряда методик по ускоренному овладению иностранными языками, переводчик для Горбачева, Ельцина и Путина и многих других известных личностей Дмитрий Петров, в чьей копилке 30 языков. |
ЛИТЕР-Неделя: В своей методике преподавания вы опираетесь на психолингвистику. Что из себя представляет эта дисциплина?
Д.П.: Эта наука находится на стыке психологии и лингвистики. Она изучает все, что связано с языком, и то, каким образом язык воздействует на личность и общество. Истоки психолингвистики теряются в далеком прошлом. С помощью слова люди всегда пытались воздействовать на окружающий мир. Когда-то это были заклинания, молитвы. Сегодня их заменили политические лозунги и коммерческая реклама. Естественно, нужно изучать то, каким образом словесная оболочка может содержать в себе определенный информационный посыл и приводить к каким-то результатам. Пожалуй, в этом и есть суть психолингвистики.
ЛИТЕР-Неделя: Что нужно простому обывателю для изучения языка? Желания будет достаточно?
Д.П.: Желание – это понятие немножко абстрактное. Я думаю, нет ни одного человека, который сказал бы, что он не желает изучать языки. Точнее будет говорить о мотивации – то, что может действительно сподвигнуть человека на изучение языка или даже нескольких. Для кого-то это желание путешествовать, для кого-то – доступ к источникам информации или необходимость получения профессии. Мотивация – это условие, без которого, я думаю, эффективное изучение языка вообще невозможно. А в практическом плане нужно лишь отойти от языковых стереотипов и сформировать лексическую и грамматическую базу изучаемого языка.
ЛИТЕР-Неделя: На своих занятиях вы предлагаете пропустить язык через себя, поймать какой-то образ. Для нас это ново и необычно. Почему вы выбрали такой подход?
Д.П.: Вот в каком возрасте мы начинаем читать детям книги, рассказывать сказки, петь песни? Явно до того, как ребенок овладевает языком. И мы не ожидаем, что дети будут понимать что-то текстуально. Только эмоции. Ребенок, а человек, изучающий язык, тоже является ребенком в новом языке, воспринимает все на уровне эмоций. Это первый уровень. На втором уровне мы начинаем воспринимать какие-то образы, персонажи, развитие сюжета. Но большую часть слов еще не понимаем. И только на последнем этапе мы уже различаем отдельные слова, которые постепенно складываются в текст. То есть родной язык осваивается прежде всего на уровне эмоций и образов. Я считаю, что несправедливо при изучении иностранного языка отрывать эту словесную составляющую от эмоциональной и образной. Во-первых, потому, что это обедняет язык, а во-вторых, затрудняет его изучение.
ЛИТЕР-Неделя: Как это применить на практике?
Д.П.: Порядка 300–400 слов достаточно, чтобы охватить примерно 90 процентов всей лексики, которую мы используем. С грамматикой то же самое. Нужно представлять основные формы как таблицу умножения и довести их до автоматизма. Это касается любого языка и людей, относящихся к самым разным профессиональным и возрастным группам. Если при освоении новой информации задействовать не только рациональное мышление, но еще и образное, то есть язык входит и в глаза, и в уши, и в сердце через песни, фильмы, общение с людьми, знакомство со страной, это не только обогащает нас, но и в разы увеличивает нашу способность запоминать и воспринимать информацию. Доказано, что текст, который не просто прочитан в компьютере или книжке, а услышан и записан своей рукой, запоминается в 16 раз лучше. Однако последние годы человечество делегирует свои способности механизмам, устройствам. Если лет 10 назад каждый из нас помнил наизусть множество телефонных номеров, сейчас нам достаточно нажать пальцем в наш мобильный телефон – и нужный абонент на связи. Возникает клиповое мышление, которое ведет к деградации памяти человечества в целом. Сейчас люди меньше способны запоминать.
ЛИТЕР-Неделя: В чем общая проблема современных методик преподавания языков? Ведь многие годами изучают язык и не могут его освоить.
Д.П.: Язык должен где-то применяться, человек должен почувствовать плоды своего знания. И я считаю, что формы обучения должны усовершенствоваться серьезным образом, потому что обидно, что люди учат языки годами, а многие и десятилетиями, без особого эффекта. Поэтому, когда удивляются тому, что можно выучить язык или хотя бы какие-то азы за дни, недели месяцы, я отвечаю: удивляет другое – когда человек 10 лет учил и не выучил! Безусловно, временная норма изучения языка, как и во всем, что касается человека, очень относительна. Но, во всяком случае, речь не может идти о годах. Базу любого языка в достаточно компактной и эффективной форме можно освоить за считаные дни и недели. Только не надо путать такой подход с синдромом студента, который предусматривает эффективное запоминание любого количества материала и мгновенно его забывает после экзамена. Мы говорим о том, что должен быть создан некий, как я называю, «несгораемый запас», чтобы в следующий раз не пришлось начинать с нуля.
ЛИТЕР-Неделя: В Казахстане сейчас складывается неоднозначная ситуация: с одной стороны, государство предпринимает различные меры по массовому распространению казахского языка среди населения, а с другой – при обилии программ, методик и курсов русскоговорящее население не может освоить государственный язык при всем желании.
Д.П.: Последние пару лет я действительно плотно занимаюсь казахским языком. Я не брал бы на себя смелость говорить, что я им уже овладел. Но, во всяком случае, я представляю его структуру и представляю трудности, с которыми сталкиваются люди, которые его хотят изучать. Я постоянно приобретаю пособия, учебники, самоучители для русскоязычных людей, желающих изучить казахский. Первое, что я вижу: подача материала по казахскому языку трудна даже мне, филологу и лингвисту. Насколько же трудно это для тех, кто филологом не является, а просто хочет научиться говорить? Ведь манера преподавания информации чрезвычайно важна. И я вижу, что для огромного числа людей, которые с удовольствием бы овладели казахским языком, возникает ощущение, что это настолько трудная задача, что лучше не браться. А если и взялся, то как-нибудь нахватать какие-то азы, но не слишком углубляться, потому что это невозможно, если ты не родился казахскоговорящим. Это обидно. Ведь та же информация могла быть представлена гораздо проще, легче и дружелюбнее. И, конечно, при этом не будем забывать о мотивации. Мотивировать на изучение языка должны культурные, эмоциональные, художественные компоненты, а не просто желание научиться читать или заполнять какую-то анкету. Поэтому я считаю, что, помимо создания хороших методик, расширения сети каких-то курсов, надо думать о мотивирующих факторах, о том, что может побудить человека этим языком овладеть. Здесь, конечно, очень важен художественный контент, на отсутствие которого жалуются многие люди, с которыми я общаюсь в Казахстане. В частности, у всех вызывает затруднение простой вопрос: какого современного казахского писателя вы знаете? В ответ звучат имена: Абай Кунанбаев и Мухтар Ауэзов. Должны быть не только классики, но и современные авторы, которых было бы интересно читать. Также речь идет о телевизионных проектах, кинематографе и, в конце концов, об интернет-контенте. Но пока налицо дефицит такого рода продуктов.
ЛИТЕР-Неделя: Вам известно, что в Казахстане реализуется программа «Триединство языков», согласно которой каждый казахстанец по возможности, для повышения собственной конкурентоспособности должен освоить казахский, русский и английский языки.
Д.П.: Сама идея великолепна! На свободном уровне владеть тремя языками – это мечта любого здравомыслящего человека. Идея в том виде, как она заявлена, прекрасна и не вызывает возражения. Но важно, какие инструменты будут использованы, чтобы ее воплотить. Думаю, в этом отношении еще многое нужно сделать, чтобы приблизиться к этому.
ЛИТЕР-Неделя: В чем мы уже преуспели и над чем нам еще нужно работать в деле распространения казахского языка?
Д.П.: Достигнут успех в том, что есть возможность обучения на казахском языке на любом уровне образования. Казахский язык демонстрирует способность к динамичному развитию. В частности, появляется больше возможностей отражения живого языка в каких-то формальных стилях, которые рассчитаны на разные аудитории, например в СМИ. К плюсам можно добавить незначительные попытки создания качественного художественного контента на казахском языке. Но, как я считаю, вот в чем наблюдается явный перекос: в очень громоздкой методике преподавания языка и в плане создания терминологии. Слишком много терминов неоправданно переводится на казахский язык. И это затрудняет процесс обучения по некоторым специальностям, и это никоим образом не популяризирует язык. В целом для языка губителен разрыв между формальным, литературным языком и языком, на котором говорят люди.
ЛИТЕР-Неделя: Как вы считаете, за какое время население Казахстана сможет освоить государственный язык?
Д.П.: Я думаю, что если мы будем подчеркивать тот позитив, который уже достигнут, и исправлять тот негатив, который еще имеет место, то это дело одного поколения, если мы говорим о массовом овладении на свободном уровне. Задачи должны быть реалистичные. Прежде всего, должно прийти новое поколение людей, которых будут языку учить.
Алина БЕКИРОВА,Ульяна ФАТЬЯНОВА,фото Сергея ХОДАНОВА, Алматы
Сайт газеты «Литер»
Время загрузки страницы 0.724 сек. |
Хостинг - Разработка - Сопровождение. Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved |