Новости Казахстана
Информационный портал
  Locman.kz Размер шрифта Вверх

Популярное сегодня


Реклама партнёров



Сейчас читают


Реклама посетителей

Календарь новостей

Размер шрифта

Прогноз погоды


Курс валют
Валюта Покупка Продажа
$
P


Страсти по переводу казахского языка на латиницу не утихают



Страсти по переводу казахского языка на латиницу не утихают

 

Страсти по переводу казахского языка на латиницу не утихаютВопрос «надо или не надо?» уже не стоит, Президент Нурсултан НАЗАРБАЕВ в своем обозначил дату – 2025 год. Но теперь споры развернулись вокруг самого латинского шрифта – как должны выглядеть буквы, чтобы наиболее точно передать особенности языка?

Пока ученые ждут создания межведомственной государственной комиссии, в социальных сетях обсуждение различных вариантов перевода на латиницу идет полным ходом. В Facebook создано даже несколько групп. Обсуждается более 10 вариантов, в том числе и пять проектов Института языкознания.


Впрочем, два информационных агентства уже давно осуществили технический перевод казахских новостей на латинский шрифт.

– У нас латиница существует на сайте уже около шести лет. Свой вариант нам предложил профессор Абдуали Кайдаров, – говорит руководитель алматинского бюро «Казинформа» Сара МУСТАФИНА. – Наши технические работники сами разработали программу автоперевода, никаких дополнительных затрат это не потребовало. Зато представителям казахских диаспор за границей – в Монголии, Турции – читать наши новости стало легче.

Заместитель главного редактора Bnews Салтанат ТОКАБЕКОВА рассказала, что технический перевод на латиницу им установила компания-разработчик сайта из Караганды. По словам технического работника интернет-компании, при разработке плагина они брали данные из «Википедии».

Готовы ли казахстанцы к переходу на новый алфавит, на каком варианте латиницы остановятся специалисты? Об этом и многом другом мы говорили с нашими экспертами.

Невзирая на Саке и Маке...

Заместитель директора Института языкознания им. Ахмета Байтурсынова Анар ФАЗЫЛЖАНОВА, которая в соавторстве с другими учеными разрабатывает проект нового алфавита на латинице, считает, что активность общества в обсуждении этой темы похвальна:

– К нам даже студенты обращаются, предлагают свои варианты. В социальных сетях идет бурное обсуждение разных проектов. Однако хочу сказать, что большинство из них – любительские разработки. Алфавит – это не просто набор букв, а система, которая обозначает систему звуков национального языка. И служит для более полной передачи мысли. А мысль состоит не только из национальных элементов, в языке бывает очень много заимствований… Как мы их должны писать? Все это нужно изучить, возвести в систему, найти наиболее часто употребляемые буквы и звуки и дать им такое обозначение, которое бы было доступно при написании и наборе на компьютере. Это и будет предметом нашего научного исследования, которое рассчитано на три года.

– Как будет проводиться отбор проектов шрифта?

– Для этих целей я предлагаю поставить эксперимент, в котором бы приняли участие специалисты и представители общества, в первую очередь работающие с письменными текстами: лингвисты, ученые, преподаватели вузов, студенты, учителя и даже ученики… Какой из вариантов окажется более удобным для выражения мысли, чтения, восприятия текста целиком, набора текста и так далее – такой будет введен в обиход. Однако в любом случае я бы хотела предостеречь общество от какого-либо разделения по авторскому принципу: чтобы потом люди не делились на группы и не выбирали тот или иной проект латиницы только потому, что он принадлежит какому-нибудь Саке или Маке…

– Азербайджанский ученый Азер Хазрет предложил казахам перейти на общетюркскую латиницу. Что вы думаете по этому поводу?

– Для составления национального алфавита самый важный критерий – передача системы звуков национального языка. Даже соответствие языка техническим средствам – не критерий. Сегодня нет удобной раскладки на клавиатуре, а завтра ее придумают. Алфавит делается на века. К слову, ни один из тюркских алфавитов полностью не соответствует общетюркскому. Все эти страны, пишущие на латинице, исходили из интересов нации…

– Политолог Айдос Сарым считает, что с введением латиницы, возможно, многие слова, заимствованные из других языков, будут в казахском языке читаться и произноситься на языке оригинала. Например, слово «конституция» могло бы читаться как «конститушн» (по-английски) или как «конститусьон» (по-французски).

– Лингвисты в этом вопросе будут другого мнения. Те слова, которые были заимствованы из русского языка, засели в нашем сознании в том образе, с которым пришли. Слово «конституция» из такого ряда. Ведь это не только графический облик, но и произносительный. Это мощный образ, который тяжело разрушить.

Вопрос касается слов, которые будут заимствованы в будущем. Ведь у нас появилось поколение людей, которые активно говорят и на английском. Мы, лингвисты, не создаем искусственных языковых единиц, а фиксируем то, что есть, и пытаемся объяснить механизмы их возникновения. Например, есть такое слово «бокебай», пришедшее к нам… из русского языка. Оно означает «теплый шарф». Мало кто может узнать в «бокебай» искаженное русское слово «пуховый». Оно стало самостоятельной языковой единицей казахского языка. А взять слово «ксерить», которое появилось относительно недавно. Правильно по-русски – «копировать». Вот перевода и транскрипции таких слов нужно будет избегать. Если есть аналог действия, явления или предмета на родном языке, то лучше говорить на своем или адаптировать на свой произносительный лад.

Реформировать пора. Но постепенно

Дос Кушим, лидер движения «Ұлт тағдыры», считает, что 12 лет для перехода на латиницу явно недостаточно:

– Время реформировать казахский язык уже пришло, он стал тяжелым, многие пишут с ошибками, законы грамматики не соблюдаются. Надо сбросить лишний груз, введя латиницу. Но, думаю, критерий для ее введения – это полный переход на казахский язык всего общества. Без этого реформа будет очень трудной и психологически, и экономически. Поэтому дата – 2025 год – слишком близкая. Более реальный срок – 2035 год.

Решить языковой вопрос можно по примеру прибалтийских стран. Например, в Эстонии первыми экзамен на знание эстонского языка сдавали не министры и депутаты, а водители такси, кассиры, работники справочных. Нужно сначала создать необходимость в изучении языка. Например, законами, по которым знание языка становится пропуском на работу или учебу, либо второе – чисто психологически, тоже, как в Прибалтике: спрашивают на русском, отвечай на казахском. Постепенно казахский язык станет нормой для общения.

Перестроить глаза и сознание

Политолог Айдос Сарым уже активно использует латинский шрифт при наборе текстов на казахском языке в социальных сетях. Он считает, что наиболее правильным было бы выбрать нечто среднее между теми версиями, которые есть в тюркских странах, но учесть специфику казахского языка, чтобы не ломать его. Что же отпущенного на реформу срока, то, по его мнению, за это время можно многое успеть:

– До 2014 года мы обсуждаем возможную графику будущего алфавита, прорабатываем научные основы, после чего предстоит процесс, связанный с подготовкой политических, организационных, административных решений, включая обучение специалистов, которым предстоит научить других, – это преподаватели вузов, учителя.

Латиница – это серьезный исторический выбор, который мы должны сделать. Конечно, для некоторых он будет болезненным. Казахстанцам придется чем-то жертвовать. Например, пожилым людям не так легко будет перестроиться. Для них можно будет создать медиапространство, в котором можно будет читать и обмениваться мнениями на кириллице. Опять же те, кто не успел заговорить на казахском во времена кириллицы, возможно, смогут сделать это уже с переходом на новый алфавит. Ведь зачастую отрыв от привычной культурно-символической среды станет сильнейшим стимулом для этого. Попадая в иноязычную среду, мы волей-неволей перестраиваем свои глаза и сознание для восприятия чужого языка.

Во время недавнего обсуждения темы в Парламенте председатель Комитета по социально-культурному развитию Дарига НАЗАРБАЕВА предложила использовать опыт тех стран, которые уже перешли на латиницу, тем самым сэкономив бюджет и ускорив процесс перехода на латинский алфавит в Казахстане:

– Если мы сейчас дадим ученым свободу дискуссий, они еще 50 лет будут обсуждать, каким должен быть латинский алфавит. Поэтому просто надо всех собрать в одну комнату, дать им ровно неделю и посадить их на хлеб и воду, тогда быстрее думать будут, – пошутила депутат.

Автор: Жанар КАНАФИНА

Сайт газеты «Караван»

Поделитесь с друзьями



Комментарии пока отсутствуют







На главную
Назад
Следующая

Просмотров 14
Работа на дому


Время загрузки страницы 0.210 сек.
Хостинг - Разработка - Сопровождение.
Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved
?>