Лингвистический омбудсмен нужен Казахстану, считает вице-министр иностранных дел Сарыбай Кайрат. А некоторые депутаты высказываются за единый институт по созданию законопроектов на казахском языке. Всё это необходимо в связи c частыми ошибками и некорректным переводом, которые встречаются в важных документах, пишет газета . Как правило, документы готовят на русском языке, затем переводят на казахский. В отдел обычно приносят кипу бумаг, которые нужно перевести за считанные часы, рассказывает заведующая отделом контроля и документационного обеспечения канцелярии премьер-министра Лэйла Кабылдина. Именно поэтому, по её словам, случаются некачественные переводы. |
В государственных документах такие огрехи стали настолько частыми, что уже пора предпринимать меры, возмущается мажилисвумен Оразгуль Асангазы. Она предлагает создать исполнительный орган при президенте из видных учёных, лингвистов и правоведов, которые могли бы писать законопроекты сразу на казахском языке. По её словам, сегодня переводы происходят хаотично. Учитывая, что некоторые слова могут иметь несколько толкований, переводы получаются разными. В связи с этим она предлагает создать стандарты делопроизводства на казахском языке. Этим, по её мнению, должно заняться Министерство культуры и информации.
– Вообще в профильных отделах министерств нужно нанимать двуязычных сотрудников, которые потом и будут нести ответственность за неправильный перевод. Кроме того, необходимо довести количество исходящих документов на казахском языке до 50%, – подчёркивает Оразгуль Асангазы.
Сайт газеты «Мегаполис» Время загрузки страницы 0.537 сек. |
Хостинг - Разработка - Сопровождение. Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved |