По его словам, в последнее время возникает много проблем по вопросам аутентичности текста законов, которые готовятся госорганами и представляются на научно-лингвистическую экспертизу в Институт законодательства РК из-за различия мнений по одному и тому же термину или словосочетанию слов. |
«Соответствующее задания было дано Министерству юстиции в лице Института законодательства по развитию в этом направлении. Стоит отметить, что на сегодняшний день большая часть законов готовится на русском языке, а лишь потом переводится на государственный язык», - сказал С.Толепбаев.
Как он подчеркнул, в будущем законы и другие нормативно-правовые акты первоначально должны готовиться на государственном казахском языке, а затем переведены на русский и иные языки, и тогда проблема аутентичности снимется сама собой.
Точные сроки изменения правил подготовки законопроектов названы не были. Напомним, что в настоящее время Центром лингвистики и Институтом законодательства уже выпущен русско-казахский терминологический словарь.
Сабина СЕКСЕМБАЕВА
Финансовый портал bnews.kz Время загрузки страницы 0.222 сек. |
Хостинг - Разработка - Сопровождение. Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved |
![]() ![]() |