Первый посол Японии в нашей стране
Объехав Америку, Африку и Азию, Акира Мацуи сумел найти собственный угол зрения на другие страны и культуры. Наблюдения, впечатления и воспоминания о Казахстане первый посол Японии в нашей стране собрал воедино в своей книге. Неизвестные доселе подробности того, как устанавливались японско-казахстанские отношения в тот период, когда дипломатия для бывшей советской республики была terra incognitа, пока доступны только тем, кто понимает иероглифы. В планах издание мемуаров на казахском и русском языках. О том, как выглядит Казахстан в глазах иностранцев, насколько изменилась Страна восходящего солнца после Фукусимы, |
и о многом другом ныне отставной дипломат рассказал «ЭК».
– Господин Мацуи, вам, как первому послу Японии, выпала нелегкая ноша налаживать дипломатические отношения с новым независимым государством бывшего Союза. Надо думать, назначение было для вас неожиданным?
– Честно говоря, я пребывал в раздвоенных чувствах. К тому моменту я всего год работал в нашем посольстве в Италии. И вдруг звонок из МИДа. Мне сказали: поедешь в Казахстан. Первое, о чем подумал, какую ошибку я совершил? Я только-только начал привыкать к спагетти (смеется). Но дипломаты, как солдаты, приказы не обсуждают, а выполняют. Я сообщил об отъезде жене, правда, она не сразу поняла, куда надо ехать. В начале 90-х годов очень мало японцев знало Казахстан.
С другой стороны, окрыляло доверие. Впервые в своей карьере я был назначен на должность посла Японии за рубежом, для меня это высокая честь.
– У каждого из нас есть свои представления о той или иной стране. Франция – страна рантье и элегантных жещин, Англия – джентльменов и снобов. Таких общепринятых стереотипов много. А каким вы нашли Казахстан?
– По приезде в Алматы у меня не было шока. Я встретил много людей, похожих на японцев. Погода мягкая, хотя меня пугали суровым климатом. А вот в магазинах по сравнению с Токио было пусто. По роду службы мне приходилось часто организовывать дипломатические приемы, но ту же посуду негде было купить. Не мог найти даже гвоздей. Приходилось вынимать их из деревянных ящиков с документами, которые мы получали из Японии, и использовать второй-третий раз. Чего уж греха таить, организация работы нашего посольства действительно была проблемой.
– А как вам зима в Астане? Когда в Японии сакура вовсю цветет, у нас весна сугробам не помеха…
– О-о-о! Я хорошо помню свою первую поездку в Астану, тогда еще Акмолу (смеется). После того как президент Нурсултан Назарбаев принял решение о переносе столицы, министр иностранных дел Касым-Жомарт Токаев организовал ознакомительный тур для послов иностранных государств. Мы прилетели в декабре, и встречавшие радостно сообщили, что специально для нас организовали хорошую погоду – всего минус двадцать с пронизывающим ветром. В городе снег до горизонта. И тут ко мне подходит журналист с микрофоном и спрашивает: ну как впечатления? Я честно ответил: ой, так холодно! (смеется) Вначале с трудом представлялось, что новый город так быстро вырастет. Я не поверил своим глазам, увидев современную Астану с красивыми зданиями, прекрасной зеленью и цветами. Еще пять лет назад, когда я был здесь последний раз, многое выглядело иначе. Ваш президент молодец. Уверен, что Казахстан и дальше будет развиваться. Знаете, многое здесь мне напоминает Америку.
– В своей книге вы назвали Астану Парижем Центральной Азии…
– Да, но у Астаны много общего и с Вашингтоном. После своего отъезда из Казахстана я работал в Болгарии, а позже в Нигерии. Эта африканская страна тоже богата природными ресурсами, и столица в свое время переехала из Лагоса в Абуджу. Но за тридцать лет независимости государство так и осталось бедным.
– Признайтесь, вы влюблены в Казахстан?– Влюблен и не скрываю этого. Казахстану я посвятил свою книгу «Казахстан глазами первого посла».
– Понимаю, не в правилах дипломата давать личностные оценки. И все-таки в порядке исключения скажите, что с позиции иностранца нам стоило бы исправить?
– В этот раз, прогуливаясь по городу, я увидел, как много в Астане автомобилей. Для обычных людей очень важен хороший общественный транспорт, чтобы нормально добираться из дома до офиса и обратно. Кроме автобусов и машин, должны ездить электрички, трамваи. Для хорошей работы нужны хорошие условия.
– А вы на чем предпочитаете ездить?
– На метро, в Токио оно ходит каждые три минуты. Конечно, в час пик бывает много людей. Но если каждый человек будет пользоваться автомобилем, то невозможно будет двигаться из-за пробок и аварий.
– Господин Мацуи, говорят, после Фукусимы Япония сильно изменилась. Вы это замечаете?
– Не сильно изменилась, если только в плане экономии электричества. Кондиционерами разрешается пользоваться, когда температура на улице выше двадцати восьми градусов. Есть люди, которые требуют закрыть атомные электростанции. Нам нужно думать, как обеспечить устойчивое снабжение электроэнергией индустрию и население. АЭС производят треть электроэнергии в стране, их невозможно остановить за два-три года. Для создания системы альтернативных источников потребуется тридцать-сорок лет. Предлагается использовать энергию тайфунов, волн и солнца, но у них тоже есть свои минусы.
– Я знаю, что у японцев не принято спрашивать о личном. И все же хочется задать вопрос: вы в магазин с дозиметрами ходите?
– Нет, конечно. У нас нет такой необходимости, потому что все продукты и товары проходят строгий контроль. Если есть опасность, они просто не попадут на прилавок. Жителям Токио радиация не угрожает, а с территории префектуры Фукусима, где находится АЭС, все население эвакуировано. Многие хотят вернуться обратно. Но никто не знает, сколько лет там продержится повышенный радиационный фон. Этот вопрос изучается. Радиация мало влияет на пожилых людей, но пока неизвестно, как она отражается на здоровье молодых женщин и детей. Поэтому они ходят с дозиметрами.
– Правда, что после ударов стихии японцы стали чаще жениться?
– Да? Я такого не наблюдал. У нас с супругой четверо детей. Три дочери и сын. Старшей – 35 лет, младшему 24 года. Никто из них пока не думает о семье. Для меня главное, чтобы они были счастливы, не важно, в браке или нет. Вместе с нами они много ездили по миру. Каждые два года им приходилось менять школу. Они не получили образование по японским стандартам. Наверное, поэтому не хотят жить в Японии. Старшая дочь в Австралии. Считает, что там более спокойная жизнь, нежели у нас. Вторая дочь работает в иностранной компании и готова переехать, если предложат хорошее место. Третья дочь и сын в Сингапуре. Сын пока ищет себя. Я не настаиваю, у него много времени – мужчины у нас живут до 80 лет.
Но, пожалуй, вы правы в том, что после землетрясения в семьях стали более внимательны друг к другу. Дети чаще звонят родителям, соседи начинают между собой общаться, чего раньше не было. К сожалению, в последнее время у нас все больше сторонников американского образа жизни. Люди смотрят западные фильмы, предпочитают фаст-фуд, а дети увлекаются компьютерными играми. Хотя у каждой страны должен быть свой национальный стандарт в соответствии с традициями и обычаями.
– Скажите, ваша многодетная семья для Японии – правило или исключение?
– Интересный вопрос (смеется). Когда я работал на Филиппинах, а там нормально иметь шесть-семь детей, у нас было две дочери. И нас с супругой часто спрашивали: почему так мало?
В Нью-Йорк, куда я был назначен в миссию при ООН, мы переехали уже с тремя дочерьми. Американцы смотрели на мою жену и думали: о, эта бедная азиатка! Нам очень трудно было найти квартиру в центре города. Владельцы недвижимости не хотели пускать квартирантов ни с собаками, ни с детьми. Если сдавали жилье, то очень дорого. Поэтому пришлось жить в пригороде. А в Японии на одну женщину в среднем приходится 1,3 ребенка. Так что делайте выводы.
– Любопытно узнать, как вы решали квартирный вопрос на родине, имея уже четверых детей?
– Единственный способ – жить далеко от центра Токио. Это гораздо дешевле, но много времени уходит на дорогу. Пожилых людей, старше семидесяти лет, правительство обеспечивает карточками для бесплатного проезда на городском транспорте. Сейчас мы с супругой арендуем квартиру в получасе от центра, где жилплощадь стоит вполовину дороже. Никогда не приобретали недвижимость в собственность. Зачем покупать квартиру, если дети со временем уедут и большую площадь придется менять.
– Вы согласны, что японцы и казахи похожи не только внешне, но и по характеру?
– В чем-то похожи. И казахстанцы, и японцы уважительно относятся к старикам и любят общаться.
– Какой кухне отдаете предпочтение?
– Японцы едят много риса и рыбы. Но я предпочитаю курицу и стейки.
– Вас типичным японцем не назовешь…
– Вообще, считается, что китайцы – это немцы Азии. Японцы же в этом смысле – европейцы Азии, у нас превалируют эмоция и интуиция. Я знаю разницу в образе жизни и философии разных народов мира. Стараюсь понимать, что думают люди других наций, и принимать их образ мыслей и жизни.
К слову, после нынешней поездки в Казахстан в моей книге, возможно, появится еще одна глава.
Наталья АБСАЛЯМОВА, Астана
Сайт газеты «Экспресс К»
Время загрузки страницы 1.526 сек. |
Хостинг - Разработка - Сопровождение. Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved |