Новости Казахстана
Информационный портал
  Locman.kz Размер шрифта Вверх

Популярное сегодня


Реклама партнёров



Сейчас читают


Реклама посетителей

Календарь новостей

Размер шрифта

Прогноз погоды


Курс валют
Валюта Покупка Продажа
$
P


Почему нет книг на казахском?



Почему нет книг на казахском?

Автор: Татьяна ПАНЧЕНКО

 

Нашей читательнице, социологу по профессии, понадобились как-то книги по популярной психологии на казахском языке, но их нигде не оказалось. «Всех призывают учить казахский, но зачем, если на нем нет ни одной книжки?!» – спрашивает она. Мы попытались найти ответы на ее вопросы.


 

Вот что пишет читательница, назвавшаяся Айгуль.

«Прочитала сразу две статьи в вашей газете по языковой тематике. Также наложились впечатления от собственного опыта, и решила написать вам. Дело в том, что программа развития языка идет несколько лет, потрачено много денег, но такое чувство, что результат никто не замеряет. В рамках программы поддерживаются курсы языка и словари, ну выучил ты?- и что потом??? Зачем? Чтобы говорить с чиновником? Почитать-то ничего нет в книжных.

Мы работаем с НПО в казахоязычной местности, там есть проект по молодежному лидерству, мы проводим конкурсы для детей и обучение, материалы тренингов мы переводим сами. Но вот мы решили подарить победителям книги про лидерство — и что вы думаете? Я объехала несколько книжных магазинов и специально посмотрела, что есть на казахском языке по этой теме. Ничего, только школьные учебники. Так, значит, всех призывают учить казахский, но зачем, если на нем нет ни одной книжки?! Или казахоязычным не нужен Карнеги, Берн и т.д., вообще популярная психология???

Абсолютно такая же картина и в других сферах. Не надо изобретать велосипед, но надо хотя бы обеспечить доступ к лучшим мировым достижениям мысли на казахском языке! Честно говоря, я задумалась: а те, кто читает только на казахском, они, значит, действительно не знают всех тенденций мировых в литературе, психологии, и вообще во всем? Мне лично страшно от этого.

Я думаю, что, если провести исследование в Интернете, пусть каждый в интересующей его сфере попробует найти литературу на казахском. Я уверена: ничего люди не найдут — и вот вам вывод. Как налогоплательщику, мне было бы также интересно узнать, сколько потрачено на программы по казахскому языку за все эти годы и какие результаты? Сколько тысяч человек выучили казахский?

Что, казахоговорящим не нужны знания? А если нужны, где они их возьмут, не зная русского или английского? Зачем всех призывают уже какой год учить казахский, если читать на нем кроме Абая нечего? Язык?- это инструмент, но для чего он у нас, что он дает мне? Я лично знаю казахский, но другим людям нет мотивации здоровой, кроме как, если ты знаешь казахский, ты можешь говорить с чиновником, который никакого другого языка не знает.

С уважением, Айгуль».

 

Нечего предложить

Первое, что мы сделали, — прошлись по книжным магазинам, благо совсем рядом с редакцией есть два крупных — «Меломан» и «Академкнига». В первом на вопрос, где здесь литература на казахском языке, девушка-продавец подвела к шкафу «Республиканские издания», где вперемешку стояли книги на русском и казахском — причем вторых было существенно меньше.

- А что, мало интересуются казахскоязычной литературой? — уточнили мы.

- Почему, часто спрашивают, да предложить нечего, — пожаловалась нам менеджер торгового зала. — Особенно детская литература — стоишь и краснеешь: то перевод ужасный, то картинки... Может, вам о Казахстане красивые книги нужны? Они-то есть.

В «Академкниге» ситуация оказалась один к одному. Продавец на вопрос о книгах на казахском махнула рукой в дальний конец зала — «во-о-он там шкаф в самом углу». Шкаф, правда, оказался не один — помимо художественной литературы казахстанских авторов целый стеллаж был занят большими томами подарочных изданий.

В общем, жалобы нашей читательницы подтверждались на 100%. Почему же так происходит? Может, переводы зарубежных авторов на казахском языка так востребованы, что просто не залеживаются на полках магазинов? Однако, когда мы обратились в крупные издательства, подтвердились худшие подозрения: выпуском таких книг действительно почти никто не занимается.

Так, в ТОО «Алматыкітап баспасы» сообщили, что «70% литературы в издательстве выпускается на государственном языке» и «за два последних года мы выпустили ок. 40 наименований классики детской зарубежной литературы, переведенной на казахский язык».

Отвечая на вопрос, является ли экономически выгодным издание переводных книг на казахском языке, учитывая затраты на перевод, в «Алматыкiтап» назидательно заметили: «Не всегда выгода измеряется денежными показателями, существует такой аспект, как воспитание подрастающего поколения нашей страны, поэтому не все проекты бывают выгодными в финансовом плане».

Как мы поняли, в «Алматыкiтап» занимаются только детской переводной литературой. В издательстве «Атамура» ответили, что издают только учебную литературу и, соответственно, ни переводами, ни их выпуском не занимаются. Еще в одном издательстве, «Жазушы», вообще с трудом поняли, что мы от них хотим. И отмахнулись: «Что закажут, то и печатаем».

 

Дело государственной важности

Невеселая, однако, вырисовывается картина. Мало того что сейчас нужных книг нет, так и в будущем их не предвидится?

- У меня была такая же проблема. Я знаю, что в 50—60-е годы была переведена на казахский вся мировая классика, и я читал «Тома Сойера» и «Гулливера» на родном языке. Но с тех пор эти книги не переиздавались, — посетовал лидер движения «Улт тагдыры» Дос Кошим. — А новой литературы, о которой вы говорите, конечно, нехватка.

По мнению г-на Кошима, за все время независимости к этой проблеме не было должного внимания.

- Мы больше занимались так называемым историческим наследием, а современная литература осталась без внимания — и вот попались, — сказал он. — Самое главное — у нас хватает специалистов, которые не через русский язык, а делают прямой перевод с английского, японского, немецкого и др. языков. Так что проблема выеденного яйца не стоит — главное, чтобы была политическая воля, а вот этого нет.

Нет специальной государственной программы, считает Дос Кушим, никто не мониторит, какие книги сейчас хотят читать люди. Считается, что рынок сам выявит, что надо издавать, но на самом деле это дело государственной важности, сделал вывод общественный деятель.

Полностью согласны с нашим собеседником: при тех колоссальных средствах, которые выделяются на развитие казахского языка, вполне можно было потратить толику на мониторинг потребностей и направить денежные потоки в нужное русло. Глядишь, и изучающих государственный язык стало бы больше.

 

Информационно-аналитический сайт «Республика.kz»

Поделитесь с друзьями



Комментарии пока отсутствуют







На главную
Назад
Следующая

Просмотров 10
Работа на дому


Время загрузки страницы 1.306 сек.
Хостинг - Разработка - Сопровождение.
Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved
?>