Новости Казахстана
Информационный портал
  Locman.kz Размер шрифта Вверх

Популярное сегодня


Реклама партнёров


Error: Incorrect password!
Error: Incorrect password!

Сейчас читают


Реклама посетителей

Календарь новостей

Размер шрифта

Прогноз погоды


Курс валют
Валюта Покупка Продажа
$
P


В Казахстане хотят запретить показывать зарубежные фильмы без перевода на казахский язык



В Казахстане хотят запретить показывать зарубежные фильмы без перевода на казахский язык

В Казахстане хотят запретить показывать зарубежные фильмы без перевода на казахский язык
В Казахстане могут запретить показывать в кинозалах фильмы без дублирования на казахский язык или соответствующих субтитров, передает корреспондент YK-news.kz.
К сентябрю этого года столичные чиновники решили внести свежие идеи в сферу культуры. Специалисты посчитали, что герои зарубежных фильмов непременно должны говорить на государственном языке. Для этого госмужи подготовили законопроект "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам культуры и историко-культурного наследия". Документ разместили на официальном сайте Министерства культуры.
После принятия чиновничьих идей показ в кино фильмов без дубляжа на государственном языке окажется вне закона. Дублирование, впрочем, можно будет заменить субтитрами или закадровым переводом.
Если организаторы киносеансов станут пренебрегать этим требованием, то на первый раз отделаются предупреждением. Если о переводе "забудут" второй раз в течение года, то за такую беспечность придется заплатить от 20 до 200 МРП (от 39640 до 396400 тенге).
У владельцев усть-каменогорских кинотеатров идея министерства вызывает множество вопросов.
— В целом новшество кажется мне необходимым и своевременным, — убеждена директор кинотеатра "Эхо" Арай Татаева. — Однако на сегодняшний день зарубежные фильмы, дублированные на казахский язык или с сопровождением субтитров, — большая редкость. Я могу вспомнить не больше двух-трех таких картин. К сожалению, на дублированные фильмы приходит мало зрителей. Станут ли такие киноленты популярными после принятия поправок в закон? К тому же большое значение имеет качество дублирования. Им должны заниматься профессиональные актеры, перевод необходимо сделать максимально точным, чтобы не исказить смысл. Есть ли в Казахстане достаточное количество таких специалистов?
Законопроект уже рассмотрели и одобрили в обеих палатах Парламента. Однако пока документ еще не принят окончательно и не вступил в законную силу.
Елена Балова Фото: portal-kultura.ru


Источник

Поделитесь с друзьями



Комментарии пока отсутствуют







На главную
Назад
Следующая

Просмотров 9
Работа на дому


Время загрузки страницы 3.530 сек.
Хостинг - Разработка - Сопровождение.
Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved
?>