Новости Казахстана
Информационный портал
  Locman.kz Размер шрифта Вверх

Популярное сегодня


Реклама партнёров



Сейчас читают


Реклама посетителей

Календарь новостей

Размер шрифта

Прогноз погоды


Курс валют
Валюта Покупка Продажа
$
P


Какой алфавит предпочтительнее для казахского языка - на основе латинской, арабской или исконной орхонской графики?



Какой алфавит предпочтительнее для казахского языка - на основе латинской, арабской или исконной орхонской графики?

 

Какой алфавит предпочтительнее для казахского языка - на основе латинской, арабской или исконной орхонской графики? У каждой свои плюсы и минусы.

Институт языкознания им. Ахмета Байтурсынулы Министерства образования и науки - единственное в мире научное учреждение, вплотную занимающееся проблемами казахского языка. Заместитель директора института Анар Фазылжанова на лекции в Институте политических решений огласила точку зрения лингвистов-казаховедов касаемо перехода на латинскую графику.


Как оказалось, это далеко не единственный возможный вариант. Первый казахский алфавит был создан на основе арабского письма выдающимся лингвистом и тюркологом Ахметом Байтурсынулы в 1912 году. Для этого он исключил все не используемые в казахском языке арабские буквы и добавил новые, специфические для казахской фонетики. Алфавит получился очень удачным, это отмечали такие корифеи, как основатель московской фонологической школы Яковлев и знаменитый лингвист Потанин, прямо назвавший предложение Байтурсынулы гениальным. Достаточно сказать, что для обозначения 28 звуков было использовано всего 24 графемы. К слову, кириллический вариант казахского алфавита далеко не столь экономный - те же фонемы в нем передаются 42 буквами. «Жаңа Емле» («Новая орфография») Байтурсынулы до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране.

С 1929 по 1940 год книги и перио-дика на казахском языке печатались на алфавите, созданном с использованием латинской графики. Тут необходимо напомнить, что ни один существующий ныне язык латинский алфавит в его первоначальном виде не использует, поскольку в исконной латыни было всего 23 буквы. Нововведения неизбежны - каждый европейский алфавит включает в себя графемы, неведомые Юлию Цезарю. Соответственно, и любой тюркский язык на основе латинской графики не может избежать этого - Анар Фазылжанова была членом комплексной научной экспедиции в Турцию, Азербайджан, Узбекистан по проблеме перехода казахского письма на алфавит на основе латинской графики. Там исследователи обнаружили, что, например, азербайджанский алфавит - смесь латинского с нижегородским, некоторых букв кириллического происхождения избежать все же не удалось. Поэтому и в казахском предлагается несколько вариантов алфавита, какой будет лучшим - покажет время.

Ныне экзотическая орхоно-енисейская письменность, или древнетюркское руническое письмо, применялась в Центральной Азии в VIII-X веках для записей на многих тюркских языках - как минимум на семи близкородственных наречиях. В классическом виде состоит из 38 букв, не считая разделяющего знака между словами. Буквы орхонской письменности пишутся справа налево и передают именно звуки, фонемы, а не слоги. Строго говоря, это единственный алфавит, который изначально создавался для тюркских языков, а не переиначенный иноземный, но… Как же быть с глобализацией, с легкостью транслитерации, с пониманием графики иностранцами? В общем, переход к тюркским рунам - идея скорее красивая, чем серьезная.

К казахскому алфавиту на основе кириллицы у ученых Института языкознания им. Ахмета Байтурсынулы большие претензии. Во-первых, он страдает избыточностью (42 графемы) и имеет буквы, неупотребимые в казахской орфографии. В будущем казахском алфавите на основе латинской графики графем должно быть около тридцати. Во-вторых, случается и обратная ситуация, когда одну графему нужно читать двояким образом, в зависимости от того, какую фонему - русскую или казахскую - она передает. Казахские слова читаются с применением правил русской орфографии, а некоторые казахские фонемы и вовсе игнорируются. Если же писать иностранные слова кириллической графикой с использованием казахской орфографии, то новая беда - ни один казах их просто не узнает. Таким образом, казахский сталкивается с угрозой потери своей самобытности - он может стать калькированным языком.

Сотрудники Института языкознания им. Ахмета Байтурсынулы определили критерии, которым должен отвечать будущий казахский алфавит на основе латинской графики. Безусловно, это будет расширенная, модернизированная латынь, но сделать это надо так, чтобы:

- число букв/графем не превышало число звуков/фонем;

- в его написании должен адекватно передаваться закон сингармонизма казахского языка;

- алфавит не должен иметь избыточных элементов;

- он должен быть однородным, не включать в себя эклектических символов из других языковых систем;

- алфавит должен быстро писаться и легко читаться;

- должен выдерживаться принцип кодификации: одна фонема - одна графема. неприемлемо, чтобы одна буква передавала два звука или, наоборот, две буквы соответствовали одному звуку;

- в алфавите не должно быть мелких подстрочных и надстрочных добавочных элементов к буквам, поскольку они затрудняют чтение;

- должны быть сведены к минимуму диграфы (вроде английских ch, sh, th) и тем более триграфы, поскольку они удлиняют слово;

- должны быть четко разработаны правила транслитерации иностранных терминов;

- приветствуется сходство с алфавитами других тюркоязычных стран;

- любое слово, написанное новым алфавитом, должно быть как минимум узнаваемым.

Сама идея перехода к латинской графике не нова и не заглохла после 1940 года. С начала 90-х такой проект продвигал директор Института языкознания (еще со времен Академии наук Казахской ССР) и почетный президент международного общества»?аза? тiлi» Абдуали Кайдар.

По мнению Анар Фазылжановой, казахский алфавит на основе латинской графики позволит убить сразу двух зайцев - ответить на вызовы глобализации и углубить процесс этнизации, то есть собственной национальной самоидентификации казахов. Она не опасается того, что омертвеет часть культурного казахского наследия, записанная кириллической графикой. Наиболее важная информация на казахском языке оцифрована: переход от латинского алфавита к кириллическому и обратно при наличии соответствующей программы можно проводить мгновенно, простым нажатием клавиши. Ведь это не перевод - это всего лишь транслитерация.

Среди наиболее опасных рисков перехода на латинскую графику она называет возможный раскол общества на апологетов нового и сторонников старого алфавита. Но поскольку политическое решение уже принято, говорит Анар Фазылжанова, то этот вопрос надо закрыть.

Не меньше вопросов вызывают методы и сроки перехода на новую графику, неудачная тактика может опошлить любую идею. Кроме того, если уж и с привычным алфавитом мы постоянно сталкиваемся с низким качеством учебников, коллизиями в прочтении законов, упадком литературы, то что будет при появлении нового усложняющего фактора? Административное бессилие, организационная импотенция, полнейший хаос на этапе внедрения любой замечательной идеи в жизнь - наша главная беда. Как тут ни вспомнить чеканную формулу, изреченную некогда российским премьером Черномырдиным: хотели как лучше, получилось как всегда...

Александр КАМИНСКИЙ, Алматы

Сайт газеты «Экспресс К»

Поделитесь с друзьями



Комментарии пока отсутствуют







На главную
Назад
Следующая

Просмотров 7
Работа на дому


Время загрузки страницы 2.300 сек.
Хостинг - Разработка - Сопровождение.
Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved
?>