Новости Казахстана
Информационный портал
  Locman.kz Размер шрифта Вверх

Популярное сегодня


Реклама партнёров


Error: Incorrect password!
Error: Incorrect password!

Сейчас читают


Реклама посетителей

Календарь новостей

Размер шрифта

Прогноз погоды


Курс валют
Валюта Покупка Продажа
$
P


О письме в защиту государственного языка



О письме в защиту государственного языка

Автор: Серикжан МАМБЕТАЛИН

Серикжан Мамбеталин не поменял мнения: родной язык дороже основного законаСегодня к нам в редакцию пришло письмо от Серикжана Мамбеталина. Политик просит дать ему возможность высказать свое мнение по поводу нашумевшего письма о статусе русского языка, что мы с удовольствием и делаем, не изменив ни единого слова в его статье.

Уважаемые читатели портала Республика. Хочу высказать свою позицию по поводу наделавшего шуму письма о казахском языке. В эти дни мне звонят журналисты и спрашивают, подписал ли я лично это письмо и не собираюсь ли отзывать свою подпись как Абилов, Алдамжаров и Перуашев? Отвечаю — подписал лично. Отзывать не собираюсь. И попробую объяснить почему. Тем более что сделать на этом сайте (видимо, речь идет о форуме-партнере «Республики», потому что у портала нет своего сайта комментариев — ред.) мне не дал модератор, который видимо совсем не разделяет моих взглядов. Ну да ладно...


Начнем с того что я городской казах, закончивший обычную среднюю школу в г. Актобе. И школа и институт были на русском языке. В родном городе было всего 2 школы с казахским языком обучения, но они находились очень далеко от дома. Со мной в классе училось всего два казаха, один из которых небезызвестный здесь на сайте талантливый поэт под ником Уродец. Затем закончил магистратуру в числе первого выпуска КИМЭПа на английском языке. Так получилось, что благодаря работе удалось пожить длительное время во Франции, США и Великобритании и посетить более 50 государств. И ни в одном из них нет такой проблемы с государственным языком. Живя в другой стране, наверное, обостряется чувство патриотизма, осознание своей национальной принадлежности. Особенно тогда, когда, например, в Лондоне, где живет и учится много казахов, моих соплеменников англичане за глаза называют Russian speaking Chinese (русскоязычными китайцами).

В прошлом году, возглавив партию зеленых Руханият, обновленное руководство приняло программу под названием «Экология Души». Последовательно поднимая проблемы Каспийского моря и антиядерные вопросы, пришло понимание того, что катастрофическая экология во многом связана с нашим духовным кризисом. И окружающая среда это не только чистые реки и спасенные ледники, но и наша духовная среда, наши помыслы и привычки, и конечно язык. В обществе, построенном на лжи, лицемерии, без объединяющих народ ценностей, с пришедшей в упадок культурой и образованием, не может быть здоровой экологии.

Партия Руханият исторически занималась проблемами оралманов. Оралманы из Китая и Монголии не владеют русским языком. Общаясь с ними, я услышал множество историй о поломанных судьбах и настоящих трагедиях людей, которых наше государство позвало на историческую Родину. И общение с ними намного улучшило мой казахский язык. Я встречался с профессором автоматики из Кардиффа, вернувшегося обратно в Англию, так и не найдя работу. Врача, работавшего в свите самого японского императора, который сейчас торгует ширпотребом на базаре. Мой заместитель по партии Башир Жаналтай, родился в Кашмире (Индия), учился в университете на Тайване, жил в Турции, и последние 15 лет проработал на ВВС в Рединге. Ныне гражданин Казахстана, свободно переходящий с казахского на английский, турецкий и китайский, испытывает большие сложности в быту, живя в Алматы, не зная русского языка. Кстати, однажды он пришел на круглый стол по проблемам языка и поинтересовался, есть ли синхронный перевод. Организаторы не сориентировавшись, что перед ними гражданин страны, но не владеющий русским языком, спровоцировали небольшой скандал. Но с тех пор, Центр Альтернатива проводит круглые столы с синхронным переводом, давая временную работу как минимум двум переводчикам казахского языка. Но это, увы, единичный случай.

Это письмо, если вы его внимательно прочитаете, направлено не против русских сограждан. И уж ни в коем случае не разжигает межнациональной розни. Но зато оно предостерегает от опасного внутринационального разделения среди казахов. Которые разделились по социальному статусу, родам, религии и языку. И рискует не сформироваться в единую нацию.

Это письмо требует у власти ответов. Почему, за 20 лет независимости казахские дети идут в русские детсады? Почему в Темиртау, как и в других городах, недостаток казахскоязычных школ? Почему только недавно телеканал Казахстан стал вещать только на казахском языке, хотя те же казахи в Урумчи смотрят два канала? Почему на всю страну всего 60 (!) центров обучающих казахскому языку, и нет никаких планов по их увеличению. Куда уходят миллиарды тенге бюджетных средств, и почему развитием языка занимаются равнодушные к его судьбе вороватые чиновники.

На моей единственной встрече президента страны с руководителями политических партий я поднял всего два вопроса. Один из них о судьбе казахского языка. Я спросил, почему в стране до сих пор нет бесплатного современного казахско-русского, русско-казахского электронного словаря. Бесплатного здесь ключевое слово. Я, например пользуюсь Лингво трехязычной версией. Я думаю самый лучший словарь на сегодня. Который произведен в России и стоит около 30 долларов. Не каждый из нас может это позволить. Но и пользоваться книжными словарями сегодня это архаизм. Но уж если государство требует знания языка, пусть обеспечит каждого из нас подобным электронным словарем. Как можно требовать перевод делопроизводства на казахском языке, если у граждан нет простых темплейтов или шаблонов документов, с помощью которых любой, практически не владеющий языком гражданин может составить заявление о приеме на работу или просьбу о предоставлении отпуска.

В информационную эру многие, особенно молодежь уходят в виртуальный мир. Как можно поднять престиж казахского языка, если современные планшетники и смартфоны не поддерживают казахскую клавиатуру, и каждый раз чтобы написать комментарий приходится коверкать родной язык? Почему существует Гугл переводчик на македонском и эстонском языках, а на казахском даже и не планируется? Почему телефонные компании не обязали продавать телефоны с преинсталлированным казахским шрифтом и клавиатурой, для отправки смс сообщений?

Вы, конечно же, спросите, а что мы как партия сделали для популяризации казахского языка. Мы помогли финансово группе программистов написать программу транслитерации казахских текстов с кириллицы на латиницу и арабицу. Теперь казахи из СУА могут посещать казахскоязычные сайты в Турции, а турецкие казахи спокойно читают наши. Сейчас совместно с одним действительно энтузиастом, не дождавшись помощи от государства, готовим наш аналог электронного словаря Лингво. И хотим его бесплатно подарить нашим гражданам на 20-летие независимости. На его основе, будет создан виртуальный институт казахского языка, где лучшие сертифицированные филологи, имеющие ключи доступа будут переводить слова, пословицы и устойчивые обороты, отмечать устаревшие и канцеляризмы, вводить заимствованные и адаптированные латинские слова и убирать ненужные новые слова не прижившиеся в языке. Постоянно обновляемый электронный словарь станет основой для создания переводчиков типа Гугл, позволит расширить возможности Казахскоязычной Википедии, упростит жизнь пока еще русскоязычным согражданам. Недавно студенты, работающие в партии Руханият, предложили интересный проект, основанный на принципах краудсорсинга. Идея заключается в том, что роман или повесть переводится не одним человеком, а одновременно тысячи переводчиков-любителей переводят по одному абзацу. Так мы переведем и Акунина и Мураками на казахский язык. Почему на грузинском или венгерском Гарри Поттер есть, а на казахском еще нет.

Есть много идей по развитию и популяризации языка. Казахский язык живой, несмотря на все трудности. Возможно он нуждается в реформировании, систематизации и упрощении грамматики, переводе на латиницу. Но я точно знаю одно — он нуждается в нашей поддержке и внимании каждого гражданина страны, начиная от президента. И я искренне уважаю позицию Мухтара Шаханова, который последовательно борется за судьбу казахского языка. Если мы хотим, чтобы язык Абая и Ауэзова стал не только государственным, но в будущем и межнациональным. Начните завтра говорить Салем и Рахмет, и вам самим захочется продолжить изучение этого красивого, древнего языка. А обязанность государства обеспечить для изучения все условия, сколько бы это ни стоило средств. На государственном языке нельзя экономить!

А что касается злополучного пункта статьи, то для меня Ана Тілі будет всегда стоять выше чем Ата Заң, хотя бы потому, что Конституции меняются, а язык всегда будет оставаться важнейшим символом государственности и независимости Республики Казахстан.

 

Информационно-аналитический сайт «Республика.kz»

Поделитесь с друзьями



Комментарии пока отсутствуют







На главную
Назад
Следующая

Просмотров 7
Работа на дому


Время загрузки страницы 2.423 сек.
Хостинг - Разработка - Сопровождение.
Copyright © 2007-2015 All Rights Reserved
?>